文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

回想録:高村 光太郎(459-493)/854

だから小学校の時は、先生が弱ってオルガンを弾かせてやっと及第させた。

So at the time of elementary school, the teacher was weak and let the organ play at last.

青年になってからも、本郷の中央会堂の椽の下のところでやっていた酒井勝軍のもとに通ったりして、発声の稽古などしたが、私には酒井勝軍も驚いた。

Even after I was adolescent, I went to Sakai Shogun, who was at the bottom of the central hall of Hongo, and practiced speaking, but I was also surprised by Sakai Shogun.

音は知っているが、それを出そうとすると馬鹿に大きな変な声が出るものだから、酒井勝軍も弱って、君は後でやろうなどということになった。

I know the sound, but when I try to put it out there is a big strange voice coming out of a fool, so Sakai Katsumi is weak, and you decide to do it later.

姉も駄目なので、母は「この子は女のくせに三味線がいじれない。」

Because my sister is not good either, my mother said, "This girl can not mess with the shamisen in her habit."

といって、変だと言っていた。

However, it was said that it was strange.

そして細工物が好きで、画を描いたり、そんな方へばかり行って了うので、父が気がつき、西町に居た時に十歳前後で画を習わせ初めた。

And I like the work, and I draw and draw, I go to such people and finish, so my father noticed, when I was in Nishimachi, I began to learn drawing at around the age of ten.

師匠は狩野寿信という人であったが、狩野派のやり方のよいことは、稽古の時に決して悪い材料を使わせないということである。

The master was Kano Hisanobu, but the good thing about the Kano school is that he never uses bad materials at the time of training.

悪いものを使って描いていると上達しないことは事実だ。

It is a fact that you do not improve if you draw with bad things.

稽古だからと言って決して悪い材料を使わせないことは、確に立派な方法である。

It is definitely a fine way to never use bad material to say that it is a practice.

父はその為、貧乏な中に姉に与える材料を買うのに苦労した。

Because of that, he struggled to buy the materials he would give to his sister in poverty.

姉は絵を習い出すと、めきめきうまくなって、師匠の言うことは眷々服膺して、熱心に通った。

When I learned a picture, my sister got excited and I was well-versed in what the teacher said, and went on with enthusiasm.

実に師匠思いで、先生から貰ったものは紙一枚でも大切に蔵って記念にしていた。

In fact, it was a memorial to the teacher, and what he asked from the teacher was carefully preserved even with a piece of paper.

絵は今遺っているものなど見ても子供とは思えぬような、なかなか確りしたものを描いていて、その頃の展覧会などに出して賞を貰ったりしている。

The picture depicts something that is quite clear, so I can not think of a child even if I look at things that have just passed away, and I give prizes at exhibitions etc. of that time.

冬の日、紫のお高祖頭巾を被って、畳紙や筆の簾巻にしたのを持って通ってゆく姿が今でも眼に残っている。

On the winter day, he still wears a purple high-crested hood and holds it wrapped with tatami paper or a brush.

観音経を覚えて、上野の暗いところを通る時にはそれを誦しながら歩くと恐くないと語っていた。

Remembering the Kannon, when passing through the dark areas of Ueno, he said that it was not scary to walk while looking over it.

非常に親思いでもあって、その頃父は丁度四十二の厄年に当って、学校で梯子から落ちて肋骨を折って怪我をしたり、シカゴ博覧会に出す猿を彫っていてうまく行かなかったりするのも厄が祟っていると思い、父の身代りになるようにと不動様に願をかけた。

I was very intimate, and at that time my father had fallen forty years from school, broke a rib and injured at a school year in the forty-two years, and I was not good at carving a monkey for the Chicago Expo. I thought that evil would come to me, and I made a wish to immobilize my father to replace him.

それで、不図病気になって、今で言う肺炎になって亡くなる時も、本当に父の代りに死ぬのだと思って喜んで死んだ。

So, even when I became ill-worn and died of pneumonia, which I now say, I died with pleasure thinking that I would really die instead of my father.

死ぬ八日前まで日記をつけているが、最後の所は震えて点々になって読めない。

I keep a diary until eight days before I die, but I can not read it in the last place because it shakes.

その日記が二冊残っているが、それを見ると全く大人で、子供とは言えない気がする。

Two books of the diary remain, but when I look at it, I feel that I can not say that I am an adult and a child at all.

写真も残っているが、面ざしがどこか樋口一葉に似ている。

There are still photos, but they look similar to Higuchi Ichiyo.

 父は姉の死によって衝撃をうけ、非常に落胆して悲しみ、その家に居るのにさえ堪えられなくなった。

My father was shocked by my sister's death and was very discouraged and saddened and even unbearable to be at home.

偶々林町に知り人の持家があって、ここに越して来たのである。

Even if Hayashi-cho had a home with a knower, he came over here.

秋だったから団子坂には菊人形があり、その人込の中を引越の車をひっぱって来たことを覚えている。

Because it was autumn, there is a chrysanthemum doll on the dumpling slope, and I remember that I had pulled a moving car in the crowd.

 私が父の彫刻の仕事を承けついでやるということは、誰も口に出して言わないうちに決って了っていたことだ。

The fact that I will take care of my father's sculpture work has been decided before no one has said it.

跡とりは父の職を承けつぐことは決っていたことで、別に選択の何のと言うことはなく、自然にやるようになったのである。

It was decided to take over his father's job, and he did not say anything else of his choice, but began to do it naturally.

小学校の七つか八つ位の時、父から切出、丸刀、間透などを三本ばかり貰った。

When I was about seven or eight in elementary school, I cut out from my father, and I played only three swords, a round sword, and so on.

其の時に初めて父は私を彫刻の方へ導いて行くということをはっきり見せた訳だ。

For the first time in my life, my father showed me clearly that I would lead me toward the sculpture.

私は小刀を貰って彫刻家になったような気がして、何でも拵えてみたかった。

I felt like I was a sculptor with a sword, and I wanted to see anything.

丁度谷中に移って小学校を終る頃から、弟子が周りでやっているものだから、私は始終細工場に遊びに行って、その間に見たり聞いたりして、自然に道具やその他のことを覚えて行った。

Since the disciples have been around since I moved to the valley and finished elementary school, I went to the small factory all the time to see and hear in the meantime, naturally remember tools and other things I went.

 彫刻は、先ず小刀の柄をすげることが初りの一歩であった。

First of all, sculpting was the first step in making a sword handle.

詰り小刀の中身を貰う訳だが、檜の板を削って、すげる深さだけそこを削って嵌込み膠でつけて、小刀の柄がピッタリついて取れないようにすげ、それを上手く削って父なら父流の柄の形にこしらえ、椋の葉で手触りのないように仕上げるのである。

I'm going to look into the contents of the stuffed knife, but I cut the plate of the coffin, I cut it there by a deep depth and put it in with glue, so that the handle of the knife was not taken off properly, I cut it well and my father If so, it will be shaped like a patriarchal pattern and finished with a bamboo leaf so that it does not feel like it.

それがなかなか出来ない。

I can not do that easily.

こんなのでは駄目だといって剥がされて了う。

I'm finished saying that it's not good enough.

小刀の中身の柄がささる溝が浅くなく深くなく僅かに余裕があって膠が入り込んでピッタリ喰付くのを良しとする。

The groove is not deep and not deep, and there is a little extra space, and it is good for glue to come in and fit perfectly.

そうすると、すげた中身の廻りに空気が入らないから銹が来ない。

Then, no air comes in to the inside of the empty contents, so no whistle comes.