文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

回想録:高村 光太郎(387-421)/854

昔の医者はそれが出る方がいいといって却って奨励したものだが、それがすっかり癒ったら急に口が利けるようになった。

The old doctor encouraged me to say that it should come out, but when it had healed completely, I immediately became able to speak.

言語中枢に何か障碍があったらしいのである。

It seems that there was something wrong with the language center.

それから後で僅かの間にすっかり喋るようになって、学校へ行く時分には差支えない位になっていた。

Then I got into a short while later and I was in a position to go to school.

 母はお説教などは何も言ったことはないが、ただ言葉遣いだけは非常に喧しく、何遍直されたか分らない。

My mother has never said anything about preaching, etc., but her only wording is very sad and I do not know how it has been revised.

小学校へ行くようになって、他所の子供の言葉を憶えて来てうっかり言うと、斯ういう風に言うのだと直されて了う。

As I went to elementary school, I remembered the words of other children, and when I came to say something like that, I was fixed.

今日では江戸の言葉は無くなって了ったから、何を基準にしていいか分らないが、昔ははっきりいい悪いということが言えた。

Now that the words of Edo are gone, I do not know what to use as a standard, but I could say that in the old days it was clearly bad.

祖父も矢張言葉遣いに喧しく、変なことを言うと、「何だ、そんな田舎者のような口を利いてみっともない。」

My grandfather was also sad to say, and when I said strange things, "What, I don't like to speak like a rural person like that."

と叱られた。

I was scolded.

言っていけない言葉の中には、思い上った言葉だの、不心得な言葉が多く、だから一方では良心についての訓戒でもある。

Among the words that can not be said are the words that came up, there are a lot of unwise words, and on the other hand they are also admonitions about conscience.

言葉遣いがいいということは、内容がいいということでもある。

Good wording is also good content.

現在でも、私はものを書いたりする場合に、母のそれを思い出したりして、語感の上に非常に役立っているのを感じる。

Even now, when I write something, I remember that of my mother and feel that it is very helpful on the sense of words.

決して使えない言葉がいろいろあって、それが詩など書く時に本能的にひどく働くのだ。

There are many words that can not be used at all, and they instinctively work badly when writing poetry.

使いたくても変えるより仕方のない言葉とか表現の仕方とか沢山あって、それは母に教えられたことなどが本能的に出て来るのだと思う。

There are many words and expressions that can not be changed even if you want to use it.

自分のことから推して、言葉遣いで教えるということは非常にいい方法で、言葉の訓練ということはこれからの人にも大切だと私は思っている。

It is a very good way to teach from the language, teaching from my own point of view, and I think that language training is also important for people from this.

 子供の時分、私は夜が怖かった。

I was scared of the night when I was a kid.

今住んでいるこの家のある辺りは、以前は千駄木林町と言って、寛永寺のお台所の薪用の山であった。

The area where this house lives now was formerly called Sendagirin-cho, a mountain for the kitchen of Kanei-ji.

昔、鷹匠が住んでいた所で、古い庭園など荒果てて残って居り、あたりは孟宗竹の藪や茶畑、桜や櫟の林が一面で、父の家はその竹藪に囲まれた中にあった。

A long time ago, where fancy craftsmen lived, the old gardens were ruined and remained, and the area was covered with bamboo grass, tea plantations, cherry blossoms and azure forest, and the father's house was surrounded by that bamboo fence there were.

だから鼬や狐も居た。

So there was a wolf and a wolf.

その前は谷中にいたが、彼処は墓地で、五重塔の下の芥坂という所は「投込み」といって、東京で首括りとか身投げなどの身許の分らない者を身寄りの者が出て来るまで仮に埋葬する所であった。

Before that, I was in the valley, but here is a cemetery, and a place called Asaka that is under the five-storied pagoda is "injected", and in Tokyo there are those who don't know what to say, such as neck and toss. It was a temporary burial place until it came.

浅く埋めてあるから、時々足や手を犬がくわえ出したりしているのが見えたりして、昼間は平気だけれど、夜になると怖かった。

Because I was buried shallowly, sometimes I saw dogs holding legs and hands, and it was fine during the day, but I was scared at night.

丁度南方の土人の生活など今でもそうだろうと思うけれど、夜になると、あらゆる魑魅魍魎が一杯になった一種別の世界に入るような気がして、非常に恐ろしかった。

I think the life of the people of the south is just right now, but at night, I felt that I was in a kind of different world full of all kinds of envy, and I was very scared.

子供の時を思うと、何だか世の中が暗かった気がして、一種の暗い世界が頭の中に出て来る。

When I think of my child's time, I feel that the world is somehow dark, and a kind of dark world comes out in my head.

私は子供の時、変な幻想の世界の中に生きていたようであった。

When I was a child, I seemed to be living in a strange world of fantasy.

そして、朝になると本当によかったと思うことが度々であった。

And I often thought that it was really good in the morning.

よく庭を一杯に籠めた朝靄に段々明るく陽が射して来る工合が何とも言えないいい気持であった。

I had a good feeling that I could not say anything about the work that the sunshine was shining brightly in the morning sun, which often gave up the garden full.

私の詩などにも靄が屡々出て来るが、私は子供の時分、靄というものに非常に敏感で、どうして大人にはこんなに美しいものが解らないのだろうと思ったものだった。

A moth appears in my poems, but I was very sensitive to niece in my child's time, and I thought that it would be impossible for adults to understand such a beautiful thing.

 昼間は平気で、始終谷中の墓地の中で遊んだ。

It was fine in the daytime, and I played in the graveyards throughout the valley.

彼処は江戸時代に計画的に設計された天王寺の入口なので、考えてよく出来ている。

Since here is the entrance to Tennoji, which was designed systematically in the Edo period, it is well made to think.

そこの茶屋の子供が同級生だったので尚更よく遊びに行ったわけだが、以前は彼処の茶屋は非常に贅沢な所で、大奥の女中などが出入りしていた。

The children in the teahouse there were classmates, so I went out to play more, but in the past, the teahouse here was a very luxurious place, and a housemaid of a great depth had gone.

外観はつまらないが、中は贅沢なもので、抹香臭いのと同時に変に麝香臭い所であった。

The appearance was boring, but the inside was extravagant, and at the same time as the smell of erythema, it was strangely fragrant.

墓地は今行ってみると格別のことはないけれど、その頃は大層広く思えたもので、其処には土手があって実に草の豊富な所であった。

There is nothing special about the graveyard right now, but at that time it seemed so wide that there was a bank here and it was a very grass-rich place.

私は山野の旅行など殆としたことがなく、自然というといつもその墓地を思い出す程である。

I have never traveled to Yamano, and when I say nature, I always remember the graveyard.

自然というものに対する私の気持は専ら谷中の墓地で養われたとさえ言えるように思う。

I feel that my feelings for nature can be said to have been fed exclusively at the cemetery in the valley.

 子供の時、私は籤を引くと必ず当るのでよく雇われたものだ。

When I was a child, I always hit when I got a bribe, so I was often hired.

当るのには訳があって私は谷中の墓地は隅々まで精通していたから、文部大臣の森有礼を暗殺した西野文太郎の墓石を砕いてその一片を懐にして行くのである。

Because there is a reason to hit, I am familiar with the cemetery in the valley to every corner, so I will break the gravestone of Buntaro Nishino who assassinated Miki Akira of the Education Minister and go for that piece.