文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

回想録:高村 光太郎(150-185)/854

随分長時間彫刻のことやいろいろ芸談のようなことを語っているらしいが、父は仏師屋時代の習慣かもしれぬが「御意に御座ります。

It seems that he talks about things such as sculptural works and various talks for a long time, but my father may be a custom of the Buddhist temple age, "I will sit down.

御意に御座ります。」

I will be at your service. "

と言っているので、私はあんなことを言わなければいいのにと思った。

Because I said that, I thought I should not say such a thing.

 美術学校の岡倉さん時代は、先生というものは一年を通じて生徒の面倒をみることが出来れば他に何をしても構わないという状態で、きちんと学校には来ても来なくてもいいということで、先生は学校で多くお手本となるものを拵えていた。

During the time of Okakura-san in the art school, it is possible that teachers do not have to come to school properly, as long as they can take care of students throughout the year. So, the teacher taught me a lot of examples at school.

又政府の関係団体などから始終記念像等の註文が来る。

In addition, statements from the related organizations of the government, such as commemorative images come and forth.

先生はその製作に従事していれば、それが教授の一つの実例になって、生徒は見ていていろいろ学ぶ。

If the teacher is engaged in the production, it becomes an example of the professor, and the students look and learn in various ways.

例えば父が仕事に与った楠公の銅像の時は微かにしか覚えていないけれど、西郷隆盛の銅像の時はよく知っているが、美術学校の中に臨時に小屋を拵えてやっていた。

For example, I remember only a little when I saw a statue of Dukwon that my father took to work, but I knew well when I saw a statue of Takamori Saigo, but I was temporarily giving a hut to an art school.

楠公の像の木型が出来て、それを二重橋の内に持って行って飾りつけ、先ず明治天皇が天覧になった。

A wooden figure of the statue of Deng was made, and it was taken within the double bridge for decoration, and the Emperor Meiji was first enlightened.

その後で私共も見たが、父が全責任を負っているというので塩を撒いて行ったことを覚えている。

After that we also saw, but remember that we went out with salt because my father had full responsibility.

兜の前についている剣に楔を入れることを忘れて、陛下が突然地面にお降りになって、ぐるぐる像の周囲を御廻りになりながら天覧になったが、その時にその剣がぶらぶら揺れるので、それが落ちたら切腹ものだったと言っていたのを記憶している。

Forgetting to put the sword in the sword in front of the fort, the majesty suddenly came down to the ground and became a tenure while turning around the image of the roundabout, but at that time the sword shook I remember I was saying that it was a shame if it fell.

あの像は木型だけは出来たが、鋳金が技術的に出来なかったので、岡崎雪声さんが外国を廻って鋳金の方法を研究して来られた。

That image was made only of wood type, but casting metal could not be made technically, so Yukio Okazaki was able to go abroad and researching the method of metal casting.

あれだけ拵えるのは、あの当時には大変なことだったのだ。

It was a big deal at that time that I could only answer that.

又後藤貞行さんなども、あの像に関係したが、ああいう状態に馬がいる時は、ああいう具合に馬は尻尾を上げないと非難する人があって、それを反証する為に後藤さんは自分で馬を駆けさせてグッと引いて急に止った時の姿勢で、馬が尻尾を上げるということを実地に証明したりした。

In addition, Mr. Goto, etc. also related to that image, but when there is a horse in that state, there is a person who accuses the horse not to raise its tail like that, and Goto-san to disprove it In his stance when he let his horse run, pull his head and stop suddenly, he proved in practice that the horse raised its tail.

後藤さんは馬の解剖も委しいし、馬のことは馬学的によく知っている訳だが、原型の彫刻的気持は解らないものだから、父は困って「脚のところをもう少し曲げたらよくはないか。」

Mr. Goto also entrusts the anatomies of the horse, and the horse is well known to the horsemanically, but since the sculptural feeling of the original is not understood, the father is troubled and says, Is there?

と話すと、後藤さんは、「馬の其処はそんな風に曲りません。」

Speaking of, Goto said, "The place where the horse does not turn like that."

という。

It is said.

そうすると父は一遍に参って了って、「それじゃあ仕方がないが、何とか曲るようになりませんか、彫刻には勢いがなくてはいけないのだから、何とかして下さい。」

Then my father went on all the time, "It can not be helped, but somehow I can't turn it, because there must be momentum in the sculpture, please do something somehow."

などという談判をよくしていた。

It was a good idea to say that.

 西郷さんの像の方は学校の庭の運動場の所に小屋を拵え、木型を多勢で作った。

The image of Mr. Nishigo wore a hut at the playground in the school garden and made many wooden patterns.

私は小学校の往還りに彼処を通るので、始終立寄って見ていた。

I went around to and from elementary school, so I was watching it from the end.

あの像は、南洲を知っているという顕官が沢山いるので、いろんな人が見に来て皆自分が接した南洲の風貌を主張したらしい。

As there are a lot of manifestations that know the southern affair, it seems that various people came to see and insisted the appearance of the southern affair that everyone touched.

伊藤(博文)さんなどは陸軍大将の服装がいいと言ったが、海軍大臣をしていた樺山さんは、鹿児島に帰って狩をしているところがいい、南洲の真骨頂はそういう所にあるという意見を頑張って曲げないので結局そこに落ちついた。

Mr. Ito (Hakubun) and others said that the generals of the army should be dressed well, but Mr. Enoyama, who was the minister of the navy, is good to go back to Kagoshima to hunt, and that the true point of the south pole is in such a place As I did not bend my opinion hard, I settled down there eventually.

南洲の腰に差してあるのは餌物を捕る罠である。

At the waist of the south cape is a cape for catching food.

樺山さんが彼処で大きな声で怒鳴りながら指図していたのを覚えている。

I remember that Mr. Hatakeyama instructed me while shouting in a loud voice.

原型を作る時間は随分かかる。

It takes a long time to make a prototype.

小さいのから二度位に伸ばすのである。

It's small, and it extends twice.

サゲフリを下げて木割にし、小さい部分から伸ばしてゆく。

Sag-furi is lowered and made into a wood split and it extends from a small part.

そして寄木にして段々に積み上げながら拵えたものだ。

And it was made as a parlor and piled up gradually.

山田鬼斎さん、新海(竹太郎)さんなどいろいろな先生が手伝っていた。

Various teachers such as Mr. Kinsai Yamada and Mr. Shinkai (Taketaro) were helping.

その製作の工程には、それに準じて様々な仕事がある。

There are various tasks in the process of its production according to it.

削る道具も極く大きいから各種の工夫のあるものが要るし、大工に属する仕事が沢山ある。

The cutting tools are also very large, so we need various devices, and there are many jobs belonging to carpenters.

そういうのを生徒が毎日見ながら覚えることは生徒の為にはなったろうと思う。

I think that it would be for the students to remember that while watching them everyday.

日蓮の像も竹内先生が矢張学校の中に大きな小屋を建ててその中で拵えたのだ。

Mr. Takeuchi built a large hut in the Yabari school, and the statue of Nichiren was built in it.

鋳金を失敗して、日蓮の胴体に大きな穴があいて、私等はそこから出たり入ったりして遊んだ。

Failing to cast gold, there was a big hole in the body of Nichiren, and we played from and to there.

あれは幾度やってもうまく出来ないので鋳掛けで埋めた。

I filled that with casting because I can not do it well over and over again.

一番よく鋳金が出来たのは楠公の像である。

It is the statue of Deng Kim who made the best casting.