文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

ある崖上の感情:梶井 基次郎(278-335)/335

 そして彼は崖下に見えるとその男の言ったそれらしい窓をしばらく捜したが、どこにもそんな窓はないのであった。

And he looked under the cliff for a while looking for the window that said the man, but there was no such window anywhere.

そして彼はまたしばらくすると路を崖下の町へ歩きはじめた。

And after a while, he started walking down the road to the town below the cliff.

4

「今晩も来ている」と生島は崖下の部屋から崖路の闇のなかに浮かんだ人影を眺めてそう思った。

"I'm coming tonight," said Ikujima, looking from the room below the cliff looking at the figure that floated in the darkness of the cliff.

彼は幾晩もその人影を認めた。

He acknowledged the figure for several nights.

そのたびに彼はそれがカフェで話し合った青年によもやちがいがないだろうと思い、自分の心に企らんでいる空想に、そのたび戦慄を感じた。

Every time he felt that it would be unmistakeable to the youth he had discussed in the cafe, and he always felt irritated by the imagining imagining in his mind.

「あれは俺の空想が立たせた人影だ。

"That's the person who made me fancy.

俺と同じ欲望で崖の上へ立つようになった俺の二重人格だ。

It is my dual personality who came to stand on the cliff with the same desire as me.

俺がこうして俺の二重人格を俺の好んで立つ場所に眺めているという空想はなんという暗い魅惑だろう。

What a fantasy that I see in this way where I stand up for my duality is my dark fascination.

俺の欲望はとうとう俺から分離した。

At last my desire was separated from me.

あとはこの部屋に戦慄と恍惚があるばかりだ」

After that there is only a scorpion and jealousy in this room. "

 ある晩のこと、石田はそれが幾晩目かの崖の上へ立って下の町を眺めていた。

One night, Ishida stood on the cliff for a few nights and was looking at the town below.

 彼の眺めていたのは一棟の産科婦人科の病院の窓であった。

What he was looking at was the window of one obstetrics and gynecology hospital.

それは病院と言っても決して立派な建物ではなく、昼になると「妊婦預ります」という看板が屋根の上へ張り出されている粗末な洋風家屋であった。

It was not a splendid building, even if it was a hospital, and it was a poor Western-style house with a sign saying "I'm going to have a pregnant woman" overhanging the roof at noon.

十ほどあるその窓のあるものは明るくあるものは暗く閉ざされている。

Some of the ten windows are bright and some are dark and closed.

漏斗型に電燈の被いが部屋のなかの明暗を区切っているような窓もあった。

There was also a funnel-shaped window that covered the light and separated the light and dark of the room.

 石田はそのなかに一つの窓が、寝台を取り囲んで数人の人が立っている情景を解放しているのに眼が惹かれた。

Ishida was fascinated by the fact that one window was releasing the scene where several people were standing around the bed.

こんな晩に手術でもしているのだろうかと思った。

I wondered if I was doing surgery this evening.

しかしその人達はそれらしく動きまわる気配もなく依然として寝台のぐるりに凝立していた。

However, they were still concentrated around the bed with no sign of movement.

 しばらく見ていた後、彼はまた眼を転じてほかの窓を眺めはじめた。

After watching for a while, he turned his eyes again and began to look at other windows.

洗濯屋の二階には今晩はミシンを踏んでいる男の姿が見えなかった。

On the second floor of the laundry shop, I could not see the figure of the man who was stepping on the sewing machine tonight.

やはりたくさんの洗濯物が仄白く闇のなかに干されていた。

After all a lot of laundry was dried in the dark and dark.

たいていの窓はいつもの晩とかわらずに開いていた。

Most windows were open as usual.

カフェで会った男の言っていたような窓は相不変見えなかった。

The window like the man I met in the cafe did not see the same.

石田はやはり心のどこかでそんな窓を見たい欲望を感じていた。

Ishida still felt the desire to see such a window somewhere in his heart.

それはあらわなものではなかったが、彼が幾晩も来るのにはいくらかそんな気持も混じっているのだった。

It wasn't obvious, but he had some mixed feelings that he would be coming up several nights.

 彼が何気なくある崖下に近い窓のなかを眺めたとき、彼は一つの予感でぎくっとした。

When he looked in the window near the cliff below him, he was amazed at a premonition.

そしてそれがまごうかたなく自分の秘かに欲していた情景であることを知ったとき、彼の心臓はにわかに鼓動を増した。

And when he realized that it was a scene that he wanted without hesitation to his own secret, his heart burst rapidly.

彼はじっと見ていられないような気持でたびたび眼を外らせた。

He let out his eyes often with a feeling that he could not watch him.

そしてそんな彼の眼がふと先ほどの病院へ向いたとき、彼はまた異様なことに眼を瞠った。

And when his eyes suddenly turned to the hospital, he looked at the odd thing again.

それは寝台のぐるりに立ちめぐっていた先ほどの人びとの姿が、ある瞬間一度に動いたことであった。

It was that the figure of the people who were standing around the bed moved at one moment.

それはなにか驚愕のような身振りに見えた。

It looked like something astonish.

すると洋服を着た一人の男が人びとに頭を下げたのが見えた。

Then I saw a man in the clothes with his head down.

石田はそこに起こったことが一人の人間の死を意味していることを直感した。

Ishida insisted that what happened there meant the death of one human being.

彼の心は一時に鋭い衝撃をうけた。

His heart was struck sharply at one time.

そして彼の眼が再び崖下の窓へ帰ったとき、そこにあるものはやはり元のままの姿であったが、彼の心は再び元のようではなかった。

And when his eyes returned to the windows below the cliff again, what was there still was the original figure, but his mind was not like the original again.

 それは人間のそうしたよろこびや悲しみを絶したある厳粛な感情であった。

It was a solemn feeling that outweighed those joys and sorrows of human beings.

彼が感じるだろうと思っていた「もののあわれ」というような気持を超した、ある意力のある無常感であった。

It was a sense of impotence that was more than a feeling of "something haunt" that he thought he would feel.

彼は古代の希臘の風習を心のなかに思い出していた。

He remembered in his mind the ancient custom of Zen.

死者を納れる石棺のおもてへ、淫らな戯れをしている人の姿や、牝羊と交合している牧羊神を彫りつけたりした希臘人の風習を。

To the outside of the sarcophagus where the dead can be stored, the figure of a person who is playing indecently, and the nobleman's customs, such as engraving a sheep god who is associated with a sheep sheep.

――そして思った。

-And I thought.

「彼らは知らない。

"They don't know.

病院の窓の人びとは、崖下の窓を。

The people at the hospital window are the windows below the cliff.

崖下の窓の人びとは、病院の窓を。

The people at the windows below the cliff are the windows of the hospital.

そして崖の上にこんな感情のあることを――」

And that kind of feeling on the cliff-

底本:「檸檬・ある心の風景 他二十編」旺文社文庫、旺文社

Somoto: "That's a scene of a certain heart Other 20's" Obunsha Bunko, Obunsha

   1972(昭和47)年12月10日初版発行

December 10, 1972 First edition published

   1974(昭和49)年第4刷発行

1974 (Showa 49) year fourth print issue

初出:「文芸都市」

First appearance: "literary city"

   1928(昭和3)年7月号

July 1928 (Showa 3)

※編集部による傍注は省略しました。

※ Side notes by editorial department were omitted.

入力:j.utiyama

Input: j.utiyama

校正:多村栄輝

Proofreading: Emura Tamura

1998年11月17日公開

Published November 17, 1998

2016年7月5日修正

July 5, 2016 correction

青空文庫作成ファイル:

Aozora Bunko Creation File:

このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。

This file was created by the Internet library, Aozora Bunko (http://www.aozora.gr.jp/).

入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。

Volunteers were the ones who took part in input, proofreading and production.