文学その1

『青空文庫』にある作品を『Google Translate』で英訳してみました。

光と風と夢:中島 敦(1910-1965)/2622

うちの森の中に暴民共が多く集まっているらしいから、至急来て欲しい旨、書かれている。

It seems that many of the violators are gathered in our forest, so it says that I want you to come soon.

跣足でピストルを携え、ラファエレと共に下りて行く。

I will carry a pistol with my feet and go down with Rafael.

途中でファニイの上って来るのに会う。

I meet Fanny's coming up on the way.

一緒に家に入り、気味の悪い一夜を明かす。

Enter the house together and reveal an unpleasant night.

タヌンガマノノの方から終夜、太鼓と喊声とが聞えた。

I heard the drum and hoarseness from Tanungamanono all night.

遥か下の街では月光(月は遅く出た)の下で狂乱を演じていたようだ。

It seems that in the town far far down, he was playing a frenzy under Moonlight (moon has come late).

うちの森にも確かに土民共が潜んでいるらしいが、不思議に騒がない。

It seems that there are certainly lurks in the forest of the citizens, but there is no fuss about it.

ひっそりしている方が却って不気味だ。

The quiet person is rather creepy.

月の出ない前、碇泊中の独艦のサーチライトが蒼白い幅広の光芒を闇空に旋回させて、美しかった。

Before the moon came out, the search light of the German ship during the anchor was swinging the pale wide broad lights into the darkness and it was beautiful.

床に就いたが頸部のリウマチスが起って中々眠れない。

I got to the floor but the rheumatic fissure of the neck occurred and I could not sleep inside.

九度目に寝つこうとした時、怪しい呻声が下男部屋の方から聞えた。

When I tried to sleep at the ninth time, I heard a suspicious cry from the boy man's room.

頸を抑え、ピストルを持って、下男部屋へ行く。

Restrain the neck, hold the pistol, go to the boy's room.

みんな未だ起きていてスウィピ(骨牌賭博)をやっている。

Everyone is still awake and doing sweeps (bow tie gaming).

莫迦者のミシフォロが負けて大袈裟な呻声を発したのだ。

Misheforo of the fierce beat lost and gave an exaggerating mouth.

 今朝八時、太鼓の音と共に巡邏兵風の土民の一隊が、左手の森から現れた。

At 8 o'clock this morning, a group of civilian-style soil people, along with the sound of drums, appeared from the left forest.

と、ヴァエア山に続く右手の森からも少数の兵が出て来た。

A few soldiers came out also from the forest of the right hand following Mount Vaea.

彼等は一緒になって、うちへ、はいって来た。

They came together, and they came in.

せいぜい五十名位のものだ。

It is at most fifty people.

ビスケットとカヴァを馳走してやったら、大人しくアピア街道の方へ行進して行った。

After treating biscuits and cava, we marched towards the Apia roadway adultly.

 莫迦げた威嚇だ。

It is a murderer.

それでも領事連は昨夜一晩中眠れなかったろう。

Still consular officials could not sleep all night last night.

 先日街へ行った時、見知らぬ土人から青封筒の公式の書状を渡された。

When I went to the other town the other day, I received an official letter from a strange landown blue envelope.

脅迫状だ。

It is a threatening letter.

白人は、王側の者と関係すべからず。

Caucases should not be related to those on the side of the king.

彼等の贈物をも受取るべからず…………私がマターファを裏切ったとでも思っているのだろうか?

We should not accept their gifts ............ Do you think that I betrayed Matafa?

三月×日

March Monday

「セント・アイヴス」進行中の所へ、六ヶ月以前に註文した参考書が漸く到着。

A reference book that I wrote six months ago arrived at the place where "St Ives" is underway.

一八一四年当時の囚人が斯くも珍妙な制服を着せられ、一週二回ずつ髭を剃っていたとは! すっかり書きかえねばならなくなった。

The prisoner of 1848 years was dressed in such a strange uniform and said that he was shaving the beard twice a week! I had to completely rewrite it.

 メレディス氏より鄭重な手紙を戴く。

I will receive a letter from Meredith.

光栄なり。

It is honorable.

「ビーチャムの生涯」は今なお南海に於ける我が愛読書の一つだ。

"Life of Beecham" is still one of my favorite books in the South Sea.

 毎日オースティン少年の為に歴史の講義をしているほか、最近、日曜学校の先生をもしている。

I have lectures on history for Austin boys every day and recently I am a Sunday school teacher.

頼まれて面白半分しているのだが、今から菓子や懸賞などで子供達を釣っている始末だから、何時迄続くか分らぬ。

I have been asked for a fun halfway, but since I'm catching up kids for sweets and prizes from now on, I do not know how long it will last.

 バクスタアとコルヴィンとの立案で、私の全集を出そうと、チャトオ・アンド・ウィンダス社から言って来る。

In planning Baxter and Corvin, I will tell Chatoo and Windurst to put out my complete collection.

スコットの四十八巻のウェイヴァリ・ノヴルズと同じ様な赤色の装釘で、全二十巻、千部限定版とし、私の頭文字を透かし入りにした特別の用紙を使うのだそうだ。

It is a red nail similar to Scott's 48th Waverly Novells, with a total of 20 volumes and a thousand copies limited edition, it seems to use a special paper watermarked in my initial letters.

生前に、こんな贅沢なものを出して貰う程の作家であるか、どうかは、些か疑問だが、友人達の好意は全く有難い。

Whether or not it is a writer who can get such luxurious things before life, whether it is a little doubtful, friends' s favor is totally appreciated.

しかし、目次を一見して、若い時分の汗顔もののエッセイだけは、どうしても削って貰わねばならぬと思う。

However, at a glance at the table of contents, I think that it is necessary to scrape essentially only the essay of a youthful sweet face.

 私の今の人気(?)

My current popularity (?)

が何時迄続くものか、私は知らない。

I do not know what time it will last.

私は未だに大衆を信ずることが出来ない。

I still can not trust the public.

彼等の批判は賢明なのか、愚かしいのか?

Are their criticism wise or stupid?

 混沌の中からイリアッドやエネイドを選び残した彼等は、賢いといわねばなるまい。

They should say that they are clever, as they choose Iriad and Eneide from chaos.

しかも、現実の彼等が義理にも賢明といえるだろうか?

Besides, are they real wise judges?

 正直な所、私は彼等を信用していないのだ。

To be honest, I do not trust them.

しかし、それなら私は一体誰の為に書く?

But who then write for me?

 矢張、彼等の為に、彼等に読んで貰う為に書くのだ。

To write for them to read, for them, Yazari.

その中の優れた少数者の為に、などというのは、明らかに嘘だ。

For the excellent minority among them, etc is obviously a lie.

少数の批評家にのみ褒められ、その代り大衆に顧みられなくなったとしたら、私は明らかに不幸であろう。

If it was praised only by a few critics, instead of being taken over by the public, I would be unfortunately unhappy.

私は彼等を軽蔑し、しかも全身的に彼等に凭りかかっている。

I despise them, and they are resting on them systemically.

我が儘息子と、無知で寛容な其の父親?

My son and the ignorant and generous father?

 ロバァト・ファーガスン。

Roberto Ferguson.

ロバァト・バアンズ。

Roberto Baans.

ロバァト・ルゥイス・スティヴンスン。

Roberto Ruiz · Stevenson.

ファーガスンは来るべき偉大なものを予告し、バアンズは其の偉大なものを成しとげ、私は唯其の糟粕を嘗めたに過ぎぬ。

Ferguson foretells the great things to come, Bairns made that great thing, I only licked that caskpea.

スコットランドの三人のロバァトの中、偉大なるバアンズは別として、ファーガスンと私とは余りに良く似ていた。

Apart from the great Bairns among the three Scottish Roberts, Ferguson and I were alike too much.

青年時代の或る時期に私は(ヴィヨンの詩と共に)ファーガスンの詩に惑溺していた。

At a certain time of adolescence I was deeply impressed by Ferguson's poem (with Vyon's poetry).